My two regular readers know that I’m a fan of the Persian poet, Omar Khayyám, original author of the Rubáiyát. He lived from 1048 – 1141, but achieved new fame in the Western world when some of his quatrains were freely translated into English by Edward Fitzgerald. Here’s a sample (From Fitzgerald’s First Edition, published in 1859, quatrains 26-32):
Oh, come with old Khayyam, and leave the Wise
To talk; one thing is certain, that Life flies;
One thing is certain, and the Rest is Lies;
The Flower that once has blown for ever dies.
Myself when young did eagerly frequent
Doctor and Saint, and heard great Argument
About it and about: but evermore
Came out by the same Door as in I went.
With them the Seed of Wisdom did I sow,
And with my own hand labor’d it to grow:
And this was all the Harvest that I reap’d —
“I came like Water, and like Wind I go.”
Into this Universe, and why not knowing,
Nor Whence, like Water willy-nilly flowing:
And out of it, as Wind along the Waste,
I know not whither, willy-nilly blowing.
What, without asking, hither hurried whence?
And, without asking, whither hurried hence!
Another and another Cup to drown
The Memory of this Impertinence!
Up from Earth’s Centre through the Seventh Gate
I rose, and on the Throne of Saturn sate,
And many Knots unravel’d by the Road;
But not the Knot of Human Death and Fate.
There was a Door to which I found no Key:
There was a Veil past which I could not see:
Some little Talk awhile of Me and Thee;
There seem’d — and then no more of Thee, and Me.